vendredi 27 novembre 2015

LIVING RECORD OF YOUR MEMORY



Ni le marbre, ni les mausolées d'or des princes
Ne dureront autant que ces vers tout-puissants
Mais vous y brillerez avec plus de splendeur
Qu'en la dalle poudreuse et que salit le temps.

La guerre folle peut renverser les statues,
Et les émeutes ne laisser pierre sur pierre,
Ni Mars armé ni ses rapides incendies
Ne brûleront votre vivant mémorial. 

Contre la mort et contre tout l'hostile oubli
Vous marcherez vainqueur; il n'est temps à venir,
Si reculé soit-il, où n'aille votre éloge,
Et des yeux le verront jusqu'à la fin du monde.

Jusqu’à ce que Ce jour vous ressuscite, ici
Vous vivez, vous restez dans les yeux des amants.





  
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this pow’rful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
 When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the judgment that yourself arise,                    
    You live in this, and dwell in lovers' eyes.


   Shakespeare, Sonnets, sonnet 55, édition bilingue, trad. Henri Thomas, 10/18, 1965, p.72-73





  
ni le marbre ni l’or des monuments
princiers ne survivra à la force de ce poème
mais tu resplendiras dans ce livre plus
que la pierre marquée par les ordures du temps
la guerre ravageuse renversera les statues
les émeutes déracineront les édifices
ni l’épée ni le feu rapide des guerres
n’effaceront le vivant souvenir de ta mémoire
contre la mort contre les forces de l’oubli
tu avanceras ton éloge se répandra
dans les yeux des générations suivantes
et ruinera ce monde jusqu’au dernier jour

oui jusqu’au jugement qui te relève
tu es là vivant dans les yeux des amants


   idem, Nouvelle traduction par Frédéric Boyer, P.O.L., 2010, p.69 

  





§   §   §


Liens :
   ¤   à propos des Sonnets de Shakespeare :  https://fr.wikipedia.org/wiki/Sonnets_%28Shakespeare%29
   ¤   sur Henri Thomas, poète, romancier et traducteur : https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Thomas 
   ¤   sur Frédéric Boyer, traducteur : http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numauteur=32


1 commentaire:

  1. Ce blog comme un radeau. Recueil de mots qui ne pourront être submergés mais qui poursuivent leur traversée grâce à leur belle métamorphose.
    Images flottantes qui construisent demain et qui arrachent aujourd'hui au fracas.
    Dis-moi encore un poème.

    RépondreSupprimer