" [...] igen, és egy reggel óvatlanul benyitottam a hálószobába, majd, nem hangosan ugyan, csak a bensőmben sikoltva máris kifordultam onnan, mert valami iszonyút láttam, ami úgy hatott rám, mint egy obszcenitás, melyre, már csupán a koromnál fogva is, nem érezhettem magam fölkészültnek: egy kopasz nő ült a tükör előtt, piros pongyolában."
« […] oui, et un matin, j’ouvris
imprudemment la porte de la chambre à coucher, et immédiatement, en silence, ne
poussant un cri que dans mon for intérieur, je me détournai, parce que j’avais
vu quelque chose d’horrible qui m’avait fait l’effet d’une obscénité à
laquelle, rien qu’en considérant mon âge, je ne pouvais pas me sentir préparé :
une femme chauve en robe de chambre rouge
assise devant son miroir. Et il fallut un certain temps à ma tête effrayée
et troublée pour reconnaître en cette
femme ma tante , que d’ailleurs j’avais l’habitude de voir comme je la vis tout
de suite après cet incident : avec des mèches de cheveux étrangement fines
et rigides, d’un brun tirant sur le roux ; par la suite, je n’osais piper
mot, et encore moins poser des questions, j’espérais de toutes mes forces qu’elle
n’avait peut-être pas vu que je l’avais vue, je vivais dans l’atmosphère lourde
et obscure de l’horreur, des secrets, la tante déshabillée, sa tête luisante
rappelant celle d’un mannequin dans une vitrine éveillait en moi l’image d’un
cadavre ou celle de la grande prostituée qui, la nuit, prenait possession de sa
chambre ; et ce ne fut que beaucoup plus tard, une fois rentré à la maison
, que j’osais effleurer la question de savoir si j’avais bien vu ce que j’avais
vu, parce que moi-même j’avais commencé à en douter ; et le visage de mon
père ne me rassura pas le moins du monde parce que, je ne sais pas pourquoi,
son rire me sembla frivole, frivole et destructeur, même s’il n’était qu’autodestructeur,
bien que ce genre de mots – car j’étais un enfant – ne me fussent pas encore familiers, je
trouvais son rire tout simplement stupide, parce qu’il n’avait pas compris ma
frayeur, mon horreur, la première métamorphose spectaculaire de ma vie : à
savoir qu’à la place de la tante que je connaissais, une femme chauve en robe de chambre rouge était assise devant le miroir
[…] »
Imre Kertész, Kaddish pour l’enfant qui ne naîtra pas, traduit du hongrois par N.
Zaremba-Huzsvai et Charles Zaremba, Babel, p.30 et 31
Liens :
- à propos d'Imre Kertész : http://fr.wikipedia.org/wiki/Imre_Kert%C3%A9sz
- Version hongroise en ligne de Kaddis a meg nem születtet gyermekért : http://dia.pool.pim.hu/html/muvek/KERTESZ/kertesz00005_kv.html
- interview d'Imre Kertész à propos de la Hongrie : http://www.lemonde.fr/livres/article/2012/02/09/imre-kertesz-la-hongrie-est-une-fatalite_1640790_3260.html
Inquiétante étrangeté magnifiquement rendue par les photos!
RépondreSupprimer