H. Müller *
Ce fut à peu près au milieu du second semestre où il avait recommencé
d’enseigner à plein-temps que Coleman prononça le mot scélérat qui devait le
pousser à rompre lui-même tout lien avec l’université — ce seul mot scélérat
parmi des millions prononcés à voix haute pendant les années où il avait
enseigné et administré, ce mot qui, selon lui, était la cause directe de la
mort de sa femme.
La classe
comptait quatorze étudiants. Les premiers cours, il avait fait l’appel pour
retenir leurs noms. Comme au bout de cinq semaines il y avait encore deux noms
qui demeuraient sans écho, Coleman avait ouvert le cours de la sixième en
demandant : « Est-ce que quelqu’un connaît ces gens ? Ils existent vraiment, ou
bien ce sont des zombies ?»
Un peu plus tard dans la journée, à sa
grande surprise, son successeur, le nouveau doyen, l’avait convoqué pour
répondre d’une accusation de racisme émanant des deux étudiants absents qui se
trouvaient être noirs, et qui, malgré leur défection, avaient promptement été
mis au courant de la formule par laquelle il avait publiquement soulevé le
problème de leur absentéisme. Coleman répondit au doyen : « J’évoquais la
possibilité qu’ils n’aient qu’une existence ectoplasmique ; est-ce que ça peut
faire le moindre doute ? Ces deux étudiants n’avaient pas suivi un seul cours,
c’est tout ce que je savais d’eux. J’employais le mot dans son sens communément
reçu, son sens premier, «zombie», spectre, fantôme. Je n’avais pas la moindre
idée de la couleur de leur peau. Sinon, moi qui fais très attention à ne jamais
heurter la sensibilité des étudiants, je n’aurais jamais employé un mot pareil.
Comprenez bien le contexte; j’ai dit : Est-ce qu’ils existent ou est-ce que ce
sont des zombies ? L’accusation de ces étudiants est spécieuse. Elle est
absurde. Mes collègues le savent bien, mes étudiants aussi. Le problème — le
seul, d’ailleurs —, c’est l’absentéisme de ces deux élèves, leur fumisterie
flagrante et inexcusable. Et le plus amer, c’est que cette accusation n’est pas
seulement infondée, elle est aberrante. » Considérant qu’il en avait dit plus
qu’assez pour sa défense et que le chapitre était clos, il rentra chez lui.
1.
L’équivoque n’est pas parfaitement traduisible, le mot «spook» signifiant «
spectre », mais aussi, en argot d’il y a une cinquantaine d’années, l’équivalent
de « bougnoule » ou « bamboula ». (N.d.T.)
Philip Roth, La tache, trad. J. Kamoun, Gallimard Folio n°4000, p.17 à 19
Notes:
* Herta Müller, La convocation, Ed. Métailié, trad. de l'allemand, C. de Oliveira, Points P2479, p.7
Liens:
¤ Herta Müller (prix Nobel de littérature 2009) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller
¤ Philip Roth : https://fr.wikipedia.org/wiki/Philip_Roth
On peut lire dans cet article un justificatif (s'il en est besoin) du rapprochement ici de ces deux écrivains :"Se prenant de passion pour Franz Kafka, il [Philip Roth] se rend régulièrement à Prague où il se lie aux dissidents et romanciers tchèques, parmi lesquels Milan Kundera et Ivan Klíma, ce qui lui vaut d'être interdit de séjour en Tchécoslovaquie en 1975."
It was about midway into his second semester back as a full-time professor
that Coleman spoke the self-incriminating word that would cause him voluntarily
to sever all ties to the college—the single self-incriminating word of the many
millions spoken aloud in his years of teaching and administering at Athena, and
the word that, as Coleman understood things, directly led to his wife's death. The
class consisted of fourteen students. Coleman had taken attendance at the
beginning of the first several lectures so as to learn their names. As there
were still two names that failed to elicit a response by the fifth week into
the semester, Coleman, in the sixth week, opened the session by asking,
"Does anyone know these people? Do they exist or are they spooks?"
Later that day he was astonished
to be called in by his successor, the new dean of faculty, to address the
charge of racism brought against him by the two missing students, who turned
out to be black, and who, though absent, had quickly learned of the locution in
which he'd publicly raised the question of their absence. Coleman told the dean,
"I was referring to their possibly ectoplasmic character. Isn't that
obvious? These two students had not attended a single class. That's all I knew
about them. I was using the word in its customary and primary meaning: 'spook'
as a specter or a ghost. I had no idea what color these two students might be.
I had known perhaps fifty years ago but had wholly forgotten that 'spooks' is
an invidious term sometimes applied to blacks. Otherwise, since I am totally
meticulous regarding student sensibilities, I would never have used that word.
Consider the context: Do they exist or are they spooks? The charge of racism is
spurious. It is preposterous. My colleagues know it is preposterous and my
students know it is preposterous. The issue, the only issue, is the
nonattendance of these two students and their flagrant and inexcusable neglect
of work. What's galling is that the charge
is not just false—it is spectacularly false." Having said altogether enough
in his defense, considering the matter closed, he left for home.
Philip Roth, The human stain, http://fidanhasani.weebly.com/uploads/1/0/6/9/10698738/roth_philip_-_the_human_stain17.pdf
« Joseph K... ? » demanda le brigadier, peut-être
simplement pour attirer sur soi les regards distraits de l’inculpé.
K... inclina la tête.
« Vous êtes sans doute fort surpris des événements de
ce matin? » demanda le brigadier en déplaçant des deux mains les quelques
objets qui se trouvaient sur la petite table de nuit – la bougie, les
allumettes, le livre et la boîte à ouvrage – comme si c’étaient des ustensiles
dont il eût besoin pour le débat.
« Certainement, dit K... tout heureux de se trouver en
face d’un homme raisonnable et de pouvoir parler de son affaire avec lui ;
certainement, je suis surpris, mais je ne dirai pas très surpris.
– Pas très surpris ? demanda le brigadier en replaçant
la bougie au milieu de la petite table, et en groupant les autres choses tout
autour.
– Vous vous méprenez peut-être sur le sens de mes
paroles, se hâta d’expliquer K... Je veux dire, – mais il s’interrompit ici pour
chercher un siège.
– Je puis m’asseoir, n’est-ce pas ? demanda- t-il.
– Ce n’est pas l’usage, répondit le brigadier.
– Je veux dire, répéta K... sans plus s’interrompre, que
tout en étant très surpris, il y a trente ans que je suis au monde et qu’ayant
dû faire mon chemin tout seul, je suis un peu immunisé contre les surprises; je
ne les prends plus au tragique, surtout celle d’aujourd’hui.
– Pourquoi surtout celle d’aujourd’hui?
– Je ne veux pas dire que je considère cette histoire
comme une plaisanterie; l’appareil qu’on a déployé me paraît trop important
pour cela. Si c’était une farce, il faudrait que tous les gens de la pension en
fussent, et vous aussi; cela dépasserait les limites d’une plaisanterie. Je ne
veux donc pas dire que c’en soit une.
– Fort juste, dit le brigadier en comptant les
allumettes de la boîte.
– Mais, d’autre part, continua K... en s’adressant à
tout le monde – il aurait même beaucoup aimé que les trois amateurs de photographie se retournassent pour écouter
aussi – , mais d’autre part l’affaire ne saurait avoir non plus beaucoup
d’importance. Je le déduis du fait que je suis accusé sans pouvoir arriver à
trouver la moindre faute qu’on puisse me reprocher. Mais, ce n’est encore que
secondaire. La question essentielle est de savoir par qui je suis accusé?
Franz Kafka, Le procès, trad. A. Vialatte, Livre de Poche 841-842, p.57-58
Franz Kafka, Le procès, trad. A. Vialatte, Livre de Poche 841-842, p.57-58
& & &
Notes:
* Herta Müller, La convocation, Ed. Métailié, trad. de l'allemand, C. de Oliveira, Points P2479, p.7
Liens:
¤ Herta Müller (prix Nobel de littérature 2009) : https://fr.wikipedia.org/wiki/Herta_M%C3%BCller
¤ Philip Roth : https://fr.wikipedia.org/wiki/Philip_Roth
On peut lire dans cet article un justificatif (s'il en est besoin) du rapprochement ici de ces deux écrivains :"Se prenant de passion pour Franz Kafka, il [Philip Roth] se rend régulièrement à Prague où il se lie aux dissidents et romanciers tchèques, parmi lesquels Milan Kundera et Ivan Klíma, ce qui lui vaut d'être interdit de séjour en Tchécoslovaquie en 1975."
LE PROCÈS . Et si derrière K. (le pseudonyme) se cachait, non pas Kafka lui-même, mais Kafka en tant qu’il se voit (inconsciemment sans doute) comme un nouveau Socrate ? Condamné, forcément condamné (en son for intérieur) pour son usurpation sinon de la philosophie du moins de la pensée (un asssureur n'écrit pas, ne pense pas), pour son scepticisme à l'égard des dieux de la cité (la respectabilité et l'argent) et enfin pour corruption de la jeunesse (son humour souterrain, proprement indénonçable) ? K. se sait accusé, il ignore de quoi - sinon d’être lui-même - et il voudrait savoir par qui. Là est pour lui la vraie question, source de fascination et de vertige. Qui est ce moderne Mélétos, qui le désigne du doigt dans l'ombre, comme dans un mauvais rêve ? Le démasquer est impossible, il faudrait se réunir avec cette part de soi-même qui est l'accusateur de soi, le “satan’’ des anciens.
RépondreSupprimer(Relisant Kafka, on ne peut pas ne pas se tourner vers Platon : Euthyphron, l’Apologie… On ne peut pas non plus ne pas penser à ceux dont, aujourd'hui, la liberté et même l’existence sont décidées contre eux sans procès, par “décision administrative”… Ils sont légion !)