vendredi 27 novembre 2015

LIVING RECORD OF YOUR MEMORY



Ni le marbre, ni les mausolées d'or des princes
Ne dureront autant que ces vers tout-puissants
Mais vous y brillerez avec plus de splendeur
Qu'en la dalle poudreuse et que salit le temps.

La guerre folle peut renverser les statues,
Et les émeutes ne laisser pierre sur pierre,
Ni Mars armé ni ses rapides incendies
Ne brûleront votre vivant mémorial. 

Contre la mort et contre tout l'hostile oubli
Vous marcherez vainqueur; il n'est temps à venir,
Si reculé soit-il, où n'aille votre éloge,
Et des yeux le verront jusqu'à la fin du monde.

Jusqu’à ce que Ce jour vous ressuscite, ici
Vous vivez, vous restez dans les yeux des amants.





  
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this pow’rful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
 When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room,
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
     So, till the judgment that yourself arise,                    
    You live in this, and dwell in lovers' eyes.


   Shakespeare, Sonnets, sonnet 55, édition bilingue, trad. Henri Thomas, 10/18, 1965, p.72-73





  
ni le marbre ni l’or des monuments
princiers ne survivra à la force de ce poème
mais tu resplendiras dans ce livre plus
que la pierre marquée par les ordures du temps
la guerre ravageuse renversera les statues
les émeutes déracineront les édifices
ni l’épée ni le feu rapide des guerres
n’effaceront le vivant souvenir de ta mémoire
contre la mort contre les forces de l’oubli
tu avanceras ton éloge se répandra
dans les yeux des générations suivantes
et ruinera ce monde jusqu’au dernier jour

oui jusqu’au jugement qui te relève
tu es là vivant dans les yeux des amants


   idem, Nouvelle traduction par Frédéric Boyer, P.O.L., 2010, p.69 

  





§   §   §


Liens :
   ¤   à propos des Sonnets de Shakespeare :  https://fr.wikipedia.org/wiki/Sonnets_%28Shakespeare%29
   ¤   sur Henri Thomas, poète, romancier et traducteur : https://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Thomas 
   ¤   sur Frédéric Boyer, traducteur : http://www.pol-editeur.com/index.php?spec=auteur&numauteur=32


mardi 17 novembre 2015

Is the music over ?



  • When the music is over . . .  
       (en hommage à ceux et celles pour qui s'est tue la musique le vendredi 13 novembre au soir.)







                                                                           ÉPREUVES DU POÈTE
En ce monde
Où la vie
Se disloque
Ou s’assemble

Sans répit
Le poète
Enlace le mystère

Invente le poème
Ses pouvoirs de partage
Sa lueur sous les replis.

Andrée Chedid (Le Caire 1920-Paris 2011), Épreuves du vivant (1983),                                         in Anthologie de la poésie française du XXe siècle **, Poésie/Gallimard p. 164


  • Liszt: Consolation n°3 in D flat major


                                          

& & &

Photo 1 : apparait dans notre image l’œuvre de Douglas Gordon (Glasgow 1966), Burnt and scored and scorched, (2011) Partition de Mozart, Symphonie concertante K.364 sur miroir. Fondation Louis Vuitton, juin 2015 

Liens :
   ¤  The Doors :  https://fr.wikipedia.org/wiki/The_Doors
   ¤   Douglas Gordon : https://fr.wikipedia.org/wiki/Douglas_Gordon 
   ¤   Andrée Chedid : https://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9e_Chedid